15句堪称超神的翻译,语言竟有如此之美!

栏目:科学 来源:温州信息 时间:2019-06-01

 



1




相聚有时,后会无期

sometimes ever,sometimes never.




2


In me the tiger sniffs the rose.

余光中先生译:心有猛虎,细嗅蔷薇。




3


Let life be beautiful like summer flowers

 and death like autumn leaves.


郑振铎译为“使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美”。




4


金岳霖有次碰到一句成语

“吃一堑,长一智”,

不知怎么翻译是好,便请教钱钟书。

钟书几乎不假思索地脱口而出道:
  
  A fall into the pit,
  A gain in your wit.




5


千山鸟飞绝,万径人踪灭。——《江雪》

From hill to hill no bird in flight,

from path to path no men in sight.

(许渊冲译)




6


昔我往矣,
杨柳依依。
今我来思,
雨雪霏霏。
行道迟迟,
载饥载渴。
我心伤悲,
莫知我哀!

When I left here,
Willows shed tear.
I come back now,
Snow bends the bough.
Long, long the way,
Hard, hard the day,
My grief overflows.
Who knows? Who knows?




7


Firenze 翡冷翠 (徐志摩译)

比通用译名“佛罗伦萨”简洁、有韵味得多

而且完全符合意大利语发音

Fontainebleau 枫丹白露 (朱自清译)

巴黎南边的一个并不出名的小镇,

在中国却人气很高,

朱先生的译名功不可没。

其他有异曲同工之妙的例子还有


香榭丽舍—les Champs-Élysées


苏黎世—Zurich


丹纳丽芙—Tenerife


梨花古逊—Leverkusen 


天鹅海—Swansea


琉森—Luzern


满山秋色—Massachusetts


都灵—Torino




8


shiseido—资生堂
  中文译名取自《易经》

“至哉坤元,万物资生。”

revlon—露华浓
  美国老牌专业彩妆品牌

译名取自李白《清平调》

“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。”

max fator—蜜丝佛陀
  美国彩妆品牌,

译名是民国才女张爱玲所取。

非常有中式细腻绵软的感觉,

使来自好莱坞的摩登化妆品有了古典韵味。

make up forever—浮生若梦
  法国顶尖专业彩妆品牌

译名取自李白《春夜宴从弟桃花源序》

“而浮生若梦,为欢几何。”

origins—悦木之源
  美国天然植物护肤品牌

英文origin本身就有起源、发源之意

而origins品牌宗旨“天然为本,科学为证”

也表现出了热爱自然的愿景。


9


浮云游子意,落日故人情。

(李白《送友人》)

相关文章
评论
新版评论功能开发中
头条推荐
最新资讯